r_arrow

Российские мультфильмы активно выходят в Азию и на Ближний Восток

14 августа 2024 г. 13:31
img

Азия и Ближний Восток стали главными направлениями для экспорта российских мультфильмов. Отечественные проекты теперь адаптируют под китайского, арабского, а также латиноамериканского зрителя. О том, как российская анимация развивается на международных рынках, создатели мультфильмов рассказали телекомпании НТВ.

Русским мультфильмам не надо завоевывать мир. С советского времени они побеждали на международных фестивалях и закупались для широкого проката. Но современной российской анимации потребовалось какое-то время, чтобы выйти в топы просмотров.

Сиси Джен, вице-президент медиакомпании Reesee Entertainment (Китай):

«В целом, мы видим, что русская анимация очень хорошо зарекомендовала себя здесь, в Китае, особенно у дошкольников. Это аудитория от трех до шести лет. Например, проект „Фиксики“, у него уже более 17 миллиардов просмотров в Китае. Это, пожалуй, лучший результат в сегменте развлекательно-образовательного контента на онлайн-платформах. И другие шоу, например, „Три кота“ имеют более 3,5 миллиарда просмотров, что тоже очень много».

Но мир снова изменился, российские анимационные сериалы исчезают из выдачи поисковиков. Да и с экспортом отечественных мультфильмов не все просто.

Марина Повх, коммерческий директор анимационной компании «Грейт Фрейм»:

«И проблем, и сложностей достаточно много, начиная с банковских транзакций и заканчивая сложностями, а порой и даже невозможностью подписать контракты с международными контрагентами ввиду того, что они не готовы нести репутационные и экономические риски».

Мария Дорохина, руководитель департамента международных проектов киностудии «Союзмультфильм»:

«Да, несомненно, мультфильмы – это мягкая сила. Традиционные ценности, которые несут сегодня анимационные проекты „Союзмультфильма“, несомненно, откликаются в сердцах наших зрителей по всему миру».

Вопреки стереотипам, основной объем продаж за рубеж составляют современные работы, а не шедевры советского периода. При этом мультфильмы приходится локализовывать, и помимо дубляжа иногда приходится менять и картинку.  

Александр Афанасьев, режиссер, продакшн-супервайзер студии «Паровоз»:

«У нас был пример, когда мы меняли в нашем мультфильме поросенка на барашка, потому что на заграничных рынках персонаж был более приемлемым».

Если верить статистике, около 40% всех кино- и анимационных студий имеют право на столичную поддержку при экспорте своих мультфильмов.

Виталий Степанов, генеральный директор Московского экспортного центра:

«Сегодня московские компании, в том числе и производители кино и анимационного контента, имеют возможность получить экспортный кешбэк в объеме до 10 миллионов рублей. Чтобы получить этот экспортный кешбэк, достаточно обратиться в Московский экспортный центр. Важно сделать это до 16 августа, когда завершается заявочная кампания».

Поддержка анимационных студий может быть не только финансовой. Есть меры, связанные с продвижением на зарубежных рынках, причем это касается не только крупных игроков индустрии.

Анна Шелегина, главный исполнительный директор студии анимации «Платошка»:

«Мы еще не доделали первый сезон, но уже заключили этот контракт. У нас адаптирован на сегодняшний день мультфильм, 55 серий первого сезона, на китайский язык».

В честь мальчика Платона названа маленькая семейная анимационная студия. «Платошка». Его бабушка – автор и руководитель студии, бывший директор школы. Нетрудно догадаться, что ее преподавательский опыт пошел на пользу мультсериалу.

Сиси Джен: «Когда мы говорим об анимации в Китае, мы хотим видеть образовательную ценность мультфильма. Это очень важно для родителей, ведь именно они выбирают программы для детей, они хотят, чтобы малыши не только посмеялись, но и чему-то научились».

Новые рынки – это не только сами мультики. Прежде чем заходить на иностранный рынок со своим мерчем, надо, чтобы героев не просто узнали, а чтобы их полюбили.

Сообщает NTV.RU

Фото: freepik.com, автор freepik

Российские новости